外国语学院举办“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的理念和原则”讲座

发布日期:2021-10-22    浏览次数:

【宁夏大学新闻中心讯 外国语学院】为进一步推进学校翻译硕士学位点建设,提升翻译硕士人才培养质量,尤其是翻译实践报告(论文)写作指导能力,10月21日下午2:00,外国语学院特邀请广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究所教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰教授针对我校翻译硕士培养予以线上指导。赵军峰教授在“腾讯会议”平台以“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的理念和原则”为题进行线上讲座。外国语学院全体翻译硕士导师和任课教师参加了培训。

赵军峰从翻译的三个主要问题“何为译?为何译?译何为?”着手,以幽默风趣的举例说明“立文字”的重要性,分析了新时代我们如何为党育人,为国育才。他从“讲好中国故事,展示全面、立体、真实的中国”等方面,对提升国际传播能力,如何加强翻译硕士学位点建设和人才培养提出了重要建议。同时,赵军峰分享了翻译的4.0,即大数据、人工智能和互联网等对于整个翻译教学能力测试、语言服务应用方面的研究。他提出翻译硕士的培养应当主动对接服务需求、坚持问题导向、全面提高质量。大力提升专业学位研究生教育质量要联合行业产业、提升导师育人实践能力、强化行业产业协同作用。

赵军峰还解读了专业学位评估的基本原则和评估指标体系,并以广东外语外贸大学高翻学院翻译硕士学位论文为例,向大家讲解了翻译硕士学位实践报告(论文)的写作要求,以及学位论文抽检评价要素和评价标准等。

讲座结束后,翻译硕士导师洪春梅、乔幪、刘燕、杨春泉等就翻译硕士论文写作中的实际问题,例如学生翻译报告写作中理论的选择和使用、研究数据统计、当下疫情对实地翻译实践时间的缩短对学生选题的影响等问题一一请教了赵军峰赵军峰对这些问题作出了详细、耐心和系统的解答。

本次会议持续了近四个小时,各位导师表示获益匪浅,通过此次讲座对许多以学术型硕士出身的翻译硕士导师在翻译硕士教育理念与论文指导方面指明了方向,启发了老师们对学生的指导思路,为进一步规范学位点学位论文指导方面给予了非常重要的指导。

(责任编辑:龚旭峰)